본문 바로가기
The English Studio

[매일영어]Day 18 원어민처럼 말하는 법

by Katie-s-tudio 2020. 5. 6.

안녕하세요

친근하게 영어를 소개하기 위해

[매일영어] 프로젝트를 쓰고 있는

케이티입니다.

 

 A storm in a teacup 

A storm in a teacup (영국식) 또는

Tempest in a teapot (미국식)

같은 표현으로 찻잔 안에 폭풍

이라고 직역할 수 있습니다. 

teacup 찻잔은 그 크기가 매우 작죠

그래서인지 a storm in a teacup은 

괜한 소동 또는 작은 일에 호들갑 떨 때

사용하는 표현입니다. 

 

A storm in a teacup / Tempest in a teapot 표현은

기원전 52년에 고대 로마 정치가

키케로에 의해 처음 사용되었고

"He was stirring up billows in a ladle"

(그는 국자 속에 큰 물결을 만들었다)

이것이 변형되어 지금에 

A storm in a teacup / Tempest in a teapot

찻잔 안에 폭풍이 되었습니다. 


This matter is a storm in a teacup.

it is an argument about nothing.

이 문제는 괜한 소동입니다.

정말 아무것도 아닌 논쟁이에요.

 

I have a feeling that this may be a misunderstanding

which is causing a storm in a teacup.

난 이게 오해로 인한 소동이라고 생각해요. 

댓글